“Hans och Greta” – I diktform
.
.
Lille Hans och lilla Greta, gick vilse i en skog,
Bland dystra, mörka granar, där västanvinden drog.
De gick, de gick, och ängslades, men hittade till sist,
ett hus av pepparkaka, – med sockerförstukvist.
.
- Uschiamej, där kikar, en gammal häxa ut !
Hon blinkar, och hon nickar, och gör sig len i trut.
Hon lockar båda barnen in i stugan. – Stackars små !
Häxan tänker steka dem, och äta bägge två.
.
Sen tittar häxan efter, om ugnen blivit het,
men får en knuff av Gretchen, – Oh, fasa och förtret !
- Häxan in i ugnen, och barnen rusar ut,
och hem till far i stugan, och så är sagan slut.
.
……………………………………………..
På tyska, som en folkvisa från 1900-talet, hämtad från “Pestalozzi-Fröbel-Haus” / ”Lieder- und Bewegungsspiele” från år 1922:
.
“Hänsel und Gretel, verliefen sich im Wald,
es war so finster und auch so bitter kalt.
Sie kamen an ein Häuschen von Pfefferkuchen fein,
Wer mag der Herr wohl von diesem Häuschen sein.
.
- Hu, hu, – da schaut eine alte Hexe raus,
lockte die Kinder ins Pfefferkuchenhaus.
Sie stellte sich gar freundlich, o Hänsel , welche Not !
Ihn wollt´ sie braten im Ofen braun wie Brot.
.
Doch als die Hexe zum Ofen schaut hinein,
ward sie gestoßen von unserm Gretelein
Die Hexe musste braten, die Kinder geh´n nach Haus,
nun ist das Märchen von Hans und Gretel aus.”
.
.
.
.
.
.